Publisher's Synopsis
Modalitaet stellt zwar ein sprachliches Universal dar, ist jedoch ihrem Wesen und ihren Ausdrucksformen nach sehr stark kulturell determiniert. Dadurch wird die Uebersetzung modaler Strukturen zur Herausforderung fuer jeden Uebersetzer. In dieser Arbeit werden Fragen der Translationsrelevanz von Modalitaet im allgemeinen und Fragen der Uebersetzbarkeit der deutschen Modalpartikeln im besonderen unter einem holistischen, uebersetzungsorientierten Blickwinkel betrachtet. Am Beispiel der deutschen Modalpartikel doch im Sprachvergleich Deutsch-Franzoesisch wird unter dem Postulat einer funktionalen Uebersetzung die Uebersetzungsrelevanz von Modalitaet bzw. der translationstheoretisch und -praktisch relevante Aspekt der Modalpartikeln und ihrer Uebertragung in die Fremdsprache transparent gemacht.