Publisher's Synopsis
Tôi nhận duợc bản thảo sách này với lời dề nghị duợc dua lên chia sẻ trên website của chúng tôi. Sau khi xem qua, tôi dã dồng ý giới thiệu nội dung sách trên website Phật học do tôi phụ trách (www.rongmotamhon.net). Tuy nhiên, nội dung sách cung dã gây cho tôi một ấn tuợng khá tốt dẹp và do dó tôi quyết dịnh xem xét việc chính thức xuất bản sách này. Tất nhiên, từ bản thảo ban dầu dể trở thành một tập sách hoàn chỉnh có thể ra mắt dộc giả khắp noi là cả một tiến trình, và chúng tôi dã nỗ lực hết sức dể mang dến cho dộc giả một tác phẩm hoàn hảo nhất trong phạm vi khả nang của mình.
Quyển sách này duợc viết ra nhu những ghi nhận của bản thân tác giả trong quá trình dọc và học kinh Duy-ma-cật. Ðó là lý do ban dầu anh dã sử dụng tên gọi là Bút ký Duy-ma-cật. Tuy nhiên, diều thú vị là với một nỗ lực học hỏi dáng khâm phục, anh dã mở rộng phạm vi tham khảo dến rất nhiều tác phẩm liên quan hiện có về bộ kinh này. Nhờ dó, chúng ta có thể thấy rõ tính chất phong phú và da dạng của những phân tích giảng giải duợc tác giả dua vào tập sách. Chính vì vậy mà sau khi dọc qua tập sách tôi dã dề nghị dổi tên sách thành Tuờng giải kinh Duy-ma-cật.
Kinh Duy-ma-cật là một trong số ít những quyển kinh quen thuộc với hầu hết Phật tử thuộc dủ mọi tầng lớp, dộ tuổi và trình dộ khác nhau. Bản thân tôi dã tiếp xúc một cách vô cùng hứng khởi với kinh này từ khi còn là một chàng trai chua dến tuổi dôi muoi. Tất nhiên, với vốn liếng học Phật lõm bõm vào thời diểm dó, tôi dã dọc và hiểu kinh Duy-ma-cật theo cách hoàn toàn khác với những nam sau này. Khoảng hon 20 nam sau, tôi lại có co duyên tiếp xúc trực tiếp với bản Hán van của kinh này. Việc dọc hiểu trực tiếp từ bản Hán van giúp tôi tiếp nhận kinh van một cách dầy dủ hon, và dó chính là nguyên do thúc dẩy tôi chuyển dịch kinh này sang tiếng Việt với rất nhiều chú giải, hy vọng có thể giúp ích nhiều hon cho thế hệ trẻ vốn không quen với van phong cổ kính của các vị tiền bối thuộc thế hệ di truớc. Rồi lại hon 20 nam sau nữa, nhân duyên dua dẩy tôi dến với vai trò biên tập và hiệu dính loạt bài giảng của Thuợng tọa Thích Huyền Châu về bản kinh này. Công việc lần này giúp tôi có nhiều diều kiện dể tìm hiểu sâu hon về bản kinh, có mở rộng tham chiếu dến cả những bản Hán dịch khác nhau.
Vì thế, khi nhận duợc bản thảo Bút ký Duy-ma-cật, tôi nhu gặp lại một nguời quen cu. Và lần này tôi có thêm co hội dể tiếp cận với kinh Duy-ma-cật từ một góc nhìn khác hon: góc nhìn của một nguời cu si. Tất nhiên, giáo pháp của dức Phật là bình dẳng dối với mọi chúng sinh, nhung do tâm hạnh khác nhau nên việc tiếp nhận và thực hành giáo pháp dó cung luôn khác nhau. Và cung chính vì thế, khi dọc những trang tuờng giải duợc viết ra bởi một nguời cu si, chúng ta sẽ có thêm những góc nhìn da dạng, phong phú hon dối với bộ kinh dặc biệt này.