Publisher's Synopsis
Las traducciones homéricas de Leopoldo Lugones, prácticamente inhallables desde hace más de medio siglo, dan prueba fehaciente de la estatura intelectual de uno de los mayores escritores que haya dado la República Argentina. Esta edición propone además, con el objeto de contribuir a darle nuevos lectores a una obra fundamental injustamente desdeñada, todas las traducciones al castellano realizadas por el autor. En todas sus páginas, el eximio traductor se nos muestra como lo que no dejó nunca de ser: un gran poeta.Estas versiones homéricas merecen estar al lado de las grandes versiones castellanas de Gómez Hermosilla, de Segalá y Estalella y de Alfonso Reyes, quien fuera uno de los grandes admiradores de la obra lugoniana, obra que fue la base de su propia versión de la Ilíada.Quizás tengamos que lamentar que el objetivo de Lugones nunca haya sido el de hacer una traducción completa de los dos grandes poemas de Homero. Más modestamente, pero con no menos rigor y pasión intelectual, se propuso un largo comentario ilustrado de ambas obras, en las que veía la base de "la civilización a la que pertenecemos". A esta obra dedicó trece años de su vida, desde la publicación de Las industrias de Atenas, en 1915, hasta la de los Nuevos estudios helénicos, que cierran brillantemente el ciclo en 1928.